Du Liankui
Du Liankui
The original work of "Du Liankui" is "The Picture of Gray" by Irish writer Oscar Wilde. Wang Dahong spent ten years of hard work in translating and rewriting it, and it was published in 1977. It transformed Wilde's London scene at the end of the 19th century into Taipei in the 1970s, profoundly demonstrating Wang Dahong's understanding of the current situation. The reflections of the times in which he lives are reflected in his translated works.
Da Hong spent 10 years translating and rewriting "Du Liankui", transforming the London scene at the end of the 19th century into Taipei in the 1970s. This work was recently co-operated by the Wang Dayong Architectural Research and Preservation Society and the Wenxin Art Foundation. The first edition in 1977 and the second edition in 1993 were used as a reference, revised and republished according to today's usage habits of words and punctuation marks.
"Du Liankui" is actually part of Da Hong's life history and an important part of Taiwan's history. This book is important for many reasons. First of all, as a cross-disciplinary creation of a pioneering Chinese architect, "Du Liankui" can help us understand Dahong's philosophical views from a side, and it can also explore the times, especially how Dahong translated the West and viewed himself in the process of Taiwan's modernization. architecture and urban approach.
Secondly, the entire book "Du Liankui" was written between 1966 and 1977, which coincided with the Nationalist Government's promotion of the "Chinese Cultural Revival Movement" and the rise of national consciousness. It is not surprising that the original plan for the Sun Yat-Sen Memorial Hall was changed. At this time, Taiwan's economy was booming, urban and rural areas were moving rapidly, and society was forced to face transformation. The city of Taipei gradually changed from its appearance during the Japanese occupation to an unsettling new look. Da Hong revealed such changes in his book.
★ This book uses the first edition of the novel in 1977 and the second edition of the novel in 1993 as a reference, and is revised according to today's usage habits of words and punctuation marks.
★ 2021 limited collector's edition, specially includes two introductory essays by Deng Yi-ching, associate professor of the Department of English Teaching, National Tsing Hua University, and Chen Rong-bin, full-time assistant professor of the Master's Degree Program in Translation and Interpretation at National Taiwan University.
★ Inviting Ni Anyu, one of the authors of "Silent Light, Whispering Wind: Mr. Wang Dahong", to explain the differences between the Chinese translations of luxury brands that were not introduced in China in the early years and today in the article, so that readers can further understand the 1970s stories written by Mr. Wang Dahong. Life in bustling Taipei.
SKU:9789869957502
View full details